On m’a souvent interrogé ces jours-ci sur une étude récente sur une forme d’anglais d’influence espagnole qui a émergé à Miami. Il s’agit du linguiste Phillip Carter de la Florida International University, assisté de Kristen D’Alessandro Merii.
Miami est hautement bilingue ; dans certains quartiers, 90 pour cent des ménages utilisent l’espagnol quotidiennement. Mais ce qui est peut-être plus intéressant, c'est la manière dont de nombreux bilingues espagnol-anglais utilisent des expressions en anglais calquées sur l'espagnol. C’est comme s’ils parlaient parfois anglais « en espagnol ». Cela est vrai non seulement pour ceux dont la langue maternelle était l’espagnol, mais aussi pour les bilingues de deuxième et troisième génération.
Dans cet anglais de Miami, par exemple, vous dites « descendez de la voiture » plutôt que « sortez-en », car c'est ainsi qu'on le dirait en espagnol : bajarse del carro. Vous « faites » une fête au lieu de la « organiser » pour la même raison. (En espagnol, c'est hacer una fiesta.) Et vous vous mariez « avec » au lieu de « avec » quelqu'un parce qu'en espagnol, on dit « casarse con » plutôt que « casarse a ».
Mais l’étude de Carter est également une démonstration utile de la manière typique, quoique peut-être contre-intuitive, avec laquelle les langues se modifient doucement les unes les autres. Notre sens habituel d’une langue est celui de quelque chose de « pur » et pur. Lorsque d'autres langues organisent des incursions dans une langue que nous connaissons, nous les traitons souvent le long d'un continuum allant de l'am...
[Courte citation de 8% de l'article original]